fbpx
#Europe #Plurilinguisim

CROSSTERM – CROSSBORDER STANDARDIZATION OF INSTITUTIONAL TERMINOLOGY

Durata del progetto: 15 aprile 2024 – 14 aprile 2026

Promotore del progetto (Lead Partner): 

Istituto sloveno di ricerche – SLORI

Partner del progetto (Project Partner): 

Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia – Ufficio centrale per la lingua slovena 

Comunità autogestita costiera della nazionalità italiana

Agjenzie regjonâl pe lenghe furlane (Agenzia regionale per la lingua friulana) – ARLeF

Università di Lubiana, Facoltà di informatica 

Centro per le risorse e le tecnologie linguistiche dell’Università di Lubiana – UL CJVT

Centro di Ricerca Scientifica della Repubblica di Slovenia Capodistria  – ZRS Koper

Tra i 22 partner associati del progetto ci sono anche:
– Comune di Codroipo

– Comune di Gemona del Friuli

– Comune di Udine

Il progetto affronta un’importante sfida comune dell’area di Programma: la debole efficacia nella gestione congiunta della diversità linguistica nella Pubblica amministrazione (da ora P.A.) dell’area transfrontaliera. In questo territorio sono infatti presenti più lingue ufficialmente riconosciute e utilizzate in modi e con risultati diversi in termini di qualità ed efficacia (anche) nella P.A., nonché innumerevoli varianti locali, prodotto dei fenomeni di contatto linguistico. L’obiettivo generale è migliorare la qualità e l’efficienza dei servizi linguistici (in termini di operatività multilingue e mediazione interlinguistica) nella P.A. con la realizzazione di strategie, modelli e strumenti comuni per la standardizzazione della terminologia giuridico-amministrativa nelle lingue dell’area di Programma, promuovendone un uso più coerente ed efficace. Molte criticità in ambito giuridico-amministrativo nella governance transfrontaliera derivano infatti da una terminologia non standardizzata. Per eliminare questi ostacoli è necessario quindi agire tramite un partenariato transfrontaliero con stretti legami con il territorio, che abbia i mezzi e le competenze tecnico-scientifiche necessarie. È inoltre necessario ideare e realizzare soluzioni partecipative, sostenibili e inclusive che coinvolgano e sensibilizzino i target group e l’utenza in generale. Il progetto apporterà un cambiamento radicale nella operatività multilingue della P.A. che avrà a disposizione un documento strategico condiviso volto a migliorare la qualità dei servizi linguistici, un modello per la standardizzazione terminologica transfrontaliera sviluppato congiuntamente, nonché strumenti ICT efficienti e di facile fruizione da parte dei gruppi target. Tutti questi risultati tangibili prodotti nell’ambito del progetto avranno un impatto duraturo, miglioreranno la qualità dei servizi offerti dalla P.A., aumenteranno la partecipazione di vari gruppi di utenti e potenzieranno la concorrenzialità delle imprese sul territorio. Il progetto è innovativo in termini di partenariato coinvolto, metodologie adottate e soluzioni previste. In particolare, un partenariato transfrontaliero, con elevate competenze tecnico-scientifiche, un’ottima conoscenza del territorio sul quale opera e delle comunità di riferimento, nonché vaste esperienze di cooperazione internazionale e progettazione transfrontaliera, permetterà di sviluppare soluzioni originali in risposta alle esigenze dell’area del Programma. Gli output previsti sono 1) la collaborazione a livello transfrontaliero di 6 organizzazioni, 2) 2 azioni congiunte transfrontaliere con almeno 25 partecipanti e 3) 1 strategia sviluppata congiuntamente. Tra i risultati segnaliamo in particolare: 1) 1 modello transfrontaliero condiviso, 2) 1 strumento terminologico avanzato destinato ai target group e 3) 1 documento strategico. I beneficiari del progetto saranno, tra gli altri, le autorità pubbliche, i fornitori di servizi pubblici, le imprese, il GECT, il pubblico generico. Molti soggetti saranno coinvolti nelle attività di progetto come P.A., il che permetterà una stretta e costante collaborazione, con la condivisione di idee, contenuti e soluzioni nell’ottica di una vera cooperazione al servizio di un’utenza quanto più vasta. L’approccio progettuale prevede una stretta collaborazione tra i partner, la condivisione di buone pratiche e il lavoro congiunto per la fruizione dei risultati anche a conclusione del progetto. In particolare, i risultati potranno essere ulteriormente sviluppati anche a conclusione del progetto, coinvolgendo altre realtà dell’area di Programma e di altre regioni transfrontaliere.

Il progetto CrossTerm – Crossborder standardization of institutional terminology è cofinanziato dall’Unione europea nell’ambito del Programma Interreg VI-A Italia Slovenia.

Pagina web ufficiale del progetto: 

https://www.ita-slo.eu/it/crossterm

e-mail:

crossterm@slori.org

Trajanje projekta: 15. april 2024 – 14. april 2026

Vodilni partner (Lead Partner):

Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI

Partnerji projekta (Project Partner):

Avtonomna dežela Furlanija – Julijska krajina – Centralni urad za slovenski jezik

Obalna samoupravna skupnost italijanske narodnosti

Agjenzie regjonal pe lenghe furlane (Deželna agencija za furlanski jezik) – ARLeF

Univerza v Ljubljani, Fakulteta za računalništvo in informatiko

Center za jezikovne vire in tehnologije – UL CJVT

Znanstveno-raziskovalno središče Koper – ZRS Koper

Projekt obravnava pomemben skupni izziv programskega območja: šibko učinkovitost skupnega upravljanja jezikovne raznolikosti v javni upravi na čezmejnem območju. Na tem področju obstaja več uradno priznanih jezikov, ki se uporabljajo na različne načine in z različnimi cilji in rezultati (tudi) v javni upravi, ter nešteto lokalnih različic, ki so sad pojavov jezikovnega stikanja. Splošni cilj je izboljšati kakovost in učinkovitost jezikovnih storitev (v smislu večjezičnega poslovanja in medjezikovnega posredovanja) v javni upravi z oblikovanjem skupnih strategij, modelov in orodij za standardizacijo pravno-upravne terminologije v jezikih programskega območja ter s tem spodbujati njihovo doslednejšo in učinkovitejšo uporabo. Številne težave, povezane s pravno-upravnimi vidiki čezmejnega upravljanja, izhajajo namreč iz nestandardizirane terminologije. Za odpravo teh ovir so potrebni ukrepi s čezmejnim partnerstvom, ki je tesno povezano s prostorom in ima potrebna sredstva ter ustrezno strokovno znanje. Prav tako je treba oblikovati in izvajati participativne, trajnostne in vključujoče rešitve, ki nagovarjajo in ozaveščajo ciljne skupine in širšo javnost. Projekt bo prinesel korenite spremembe v večjezičnem poslovanju javne uprave, ki bo imela na voljo skupni strateški dokument, namenjen izboljšanju kakovosti jezikovnih storitev, skupni model čezmejne terminološke standardizacije ter učinkovita orodja IKT, ki jih bodo z lahkoto uporabljale različne ciljne skupine. Vsi ti oprijemljivi rezultati projekta bodo imeli trajen učinek, izboljšali bodo kakovost storitev javne uprave, okrepili sodelovanje različnih skupin uporabnikov in povečali konkurenčnost podjetij na tem območju. Projekt je inovativen na ravni sodelujočih partnerjev, sprejetih metodologij in predvidenih rešitev. Zlasti čezmejno partnerstvo z visoko stopnjo strokovnega znanja, odličnim poznavanjem območja, na katerem deluje, in skupnosti, ki jih nagovarja, ter bogatimi izkušnjami na področju mednarodnega sodelovanja in čezmejnega načrtovanja, bo lahko razvilo izvirne rešitve, ki bodo ustrezale potrebam programskega območja. Pričakovani neposredni učinki so 1) čezmejno sodelovanje 6 organizacij, 2) 2 čezmejna skupna ukrepa z najmanj 25 udeleženci in 3) 1 skupno razvita strategija. Med rezultati izpostavljamo: 1) 1 skupni čezmejni model, 2) 1 napredno terminološko orodje, namenjeno ciljnim skupinam in 3) 1 strateški dokument. Upravičenci projekta bodo med drugim javni organi, ponudniki javnih storitev, podjetja, EZTS in splošna javnost. Številni akterji bodo v projektne dejavnosti vključeni kot pridruženi partnerji, kar bo omogočilo tesno in stalno sodelovanje, izmenjavo idej, vsebin in rešitev z namenom resničnega sodelovanja v korist najširše javnosti. Projektni pristop predvideva tesno sodelovanje med partnerji, izmenjavo dobrih praks in skupno delo za uporabo rezultatov tudi po koncu projekta. Še zlasti pa se lahko rezultati po zaključku projekta še naprej razvijajo ter vključujejo druge stvarnosti na programskem območju in v drugih čezmejnih regijah.

Med 22 pridruženih partnerjev projekta so še:

– Občina Codroipo

– Občina Gemona del Friuli

– Občina Videm

Projekt CrossTerm – Crossborder standardization of institutional terminology sofinancira Evropska unija v okviru Programa Interreg VI-A Italija Slovenija.

Uradna spletna stran projekta:

https://www.ita-slo.eu/sl/crossterm

e-mail:

crossterm@slori.org


Seguici

Componenti ARLeF

ARLeF

Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane

via della Prefettura, 13

33100 Udine

tel. +39 0432 555812

codice fiscale: 94094780304